mardi 12 juillet 2011

Traduction (1933) de Moralność (1906) enfin publiée


Dans la collection bilingue Inédits et oubliés des manuscrits, de la presse et des premières éditions, a paru récemment à Varsovie la traduction de la célèbre pièce de Gabriela ZapolskaLa Morale de Madame Dulska (Moralność pani Dulskiej), considérée comme un chef-d’œuvre du naturalisme polonais. Écrite en 1906, elle a joui, encore jusqu’à maintenant, d’un grand succès sur scène en Pologne et dans plusieurs pays. Elle a été traduite en 22 langues. Elle avait été traduite en français en 1933 par Paul Cazin mais était restée jusqu’alors qu’un simple manuscrit. C’est cette traduction qui vient d’être publiée.

Paul Cazin est le premier Français à s’être intéressé d’une manière durable à la littérature polonaise et à avoir traduit en français des œuvres d’auteurs qui ont marqué leur époque. Dès ses tout débuts, la pièce La Morale de Madame Dulska avait attiré son attention par la construction du personnage principal en voyant dans son comportement ignoble les traits typiques et universels de la petite bourgeoisie. * De son côté, Zapolska, dont on sait qu’elle avait séjourné plusieurs années en France et joué au Théâtre Libre, estimait qu’il serait possible d’envoyer directement la version française à André Antoine ou à Firmin Gémier pour voir Dulska sur les planches de leurs théâtres. *

Outre l’introduction puis le texte de la pièce dans une présentation bilingue, le livre contient d’autres traductions, uniquement dans leur version en français, de chroniques journalistiques de Zapolska, ainsi qu’un dossier critique.

Les traductions faites par Elżbieta Koślacz-Virol et Arturo Nevill sont regroupées sous le titre : Les écrits sur le théâtre et sur l’art de Gabriela Zapolska. Le dossier critique comprend une Présentation de l’œuvre » par Danuta Knysz-TomaszewskaLa carrière d’actrice de Zapolska par Elżbieta Koślacz-Virol, Critique de la traduction de Paul Cazin par Cécile Bocianowski, ainsi que La vie et l’œuvre de Gabriela Zapolska et une Bibliographie, par Grzegorz P. Bąbiak.

* Commentaire de Madame Danuta Knysz-Tomaszewska, Professeur de l’Université de Varsovie, dans son Introduction.

L’illustration de cet article reprend celle de la couverture de l’ouvrage. C’est une estampe, publiée en 1890 dans Tygodnik Ilustrowany, d’après le tableau Zwierzenia (Confidences) de Leon Wyczółkowski, et qui se trouve dans les collections de l’Instytut Badan Literackich (PAN, Varsovie).

L’ouvrage lui-même, qui sort des presses de l’Université de Varsovie (Zaklad Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego) porte le n° ISBN 978-83-62100-56-9.